列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
汉赵飞燕 |
Zhao Feiyan der Han |
| 赵飞燕姊娣者, | Zhao Feiyan und ihre jüngere Schwester |
| 成阳侯赵临之女, | Waren die Töchter von Zhao Lin, dem Fürsten von Chengyang |
| 孝成皇帝之宠姬也。 | Und die beiden Lieblingskonkubinen des pietätvollen Kaisers Cheng |
| 飞燕初生, | Als Feiyan geboren wurde |
| 父母不举, | Hoben sie ihre Eltern nicht auf |
| 三日不死, | Doch als sie nach drei Tagen nicht gestorben war |
| 乃收养之。 | Nahmen sie sie an und zogen sie groß |
| 成帝常微行出, | Kaiser Cheng ging oft inkognito aus |
| 过河阳主, | Einmal kam er am Haus von Prinzessin Heyang vorbei |
| 乐作。 | Wo Musik gespielt wurde |
| 上见飞燕而悦之, | Er ging hinein, sah Feiyan und war entzückt |
| 召入宫, | Er lud sie in den Palast ein |
| 大幸; | Und schenkte ihr seine ganz besondere Gunst |
| 有女弟, | Sie hatte eine jüngere Schwester |
| 复召入, | Die auch in den Palast geladen wurde |
| 俱为婕妤, | Beide wurden sie Anmutige Konkubinen |
| 贵倾后宫, | Ihr Ansehen übertraf alle anderen in den hinteren Palästen |
| 乃封父临为成阳侯。 | Weshalb ihr Vater Lin als Fürst von Chengyang belehnt wurde |
| 有顷, | Kurz darauf |
| 立飞燕为皇后, | Wurde Feiyang zur Kaiserin ernannt |
| 其弟为昭仪。 | Und ihre jüngere Schwester zur Bezaubernden Konkubine |
| 飞燕为后而宠衰, | Als Feiyan Kaiserin geworden war und die Gunst des Kaisers nachließ |
| 昭仪宠无殯。 | Wurde die Bezaubernde Konkubine vor allen anderen begünstigt |
| 居昭阳舍, | Sie lebte im Zhaoyang Anwesen |
| 其中廷彤朱, | Sein innerer Hof war purpurn |
| 殿上漆, | Die obere Halle war lackiert |
| 砌皆铜沓黄金涂, | Die Türschwellen waren mit Bronze beschichtet und mit Gold bestrichen |
| 白獿阶, | Die Treppen waren aus weißer Jade |
| 壁往往为黄金釭, | Überall an den Wänden hingen goldene Lampen |
| 函蓝田壁獿, | Die mit Lantian Jade eingelegt waren |
| 明珠﹑ | Und mit hellen Perlen |
| 翠羽饰之。 | Und die als Schmuck Eisvogelfedern trugen |
| 后宫未小有焉。 | So etwas hatte es in den hinteren Palästen zuvor nie gegeben |
| 姊娣专宠, | Nur die beiden Schwestern wurden begünstigt |
| 而悉无子。 | Doch beide hatten noch keine Söhne |
| 娇媚不逊, | Sie waren kokett und frech |
| 嫉妒后宫。 | Und eifersüchtig auf alle anderen in den hinteren Palästen |
| 帝幸许美人, | Der Kaiser begann, die schöne Lady Xu zu bevorzugen |
| 有子。 | Sie bekam einen Sohn |
| 昭仪闻之, | Als die Bezaubernde Konkubine davon hörte |
| 谓帝曰: | Sagte sie zum Kaiser: |
| “常绐我从中宫来,“ | Du hast mich im mittleren Palast betrogen |
| 今许美人子何从?” | Oder wie kommt es, dass die schöne Lady Xu einen Sohn geboren hat?" |
| 生怼, | Sie geriet in Zorn |
| 手自捯, | Schlug sich selbst mit ihrer eigenen Hand |
| 以头摌柱, | Und presste ihren Kopf gegen eine Säule |
| 从床上自投地, | Vom Bett warf sie sich auf den Boden |
| 涕泣不食, | Schluchzte, weigerte sich, etwas zu essen |
| 曰: | Und sagte: |
| “今当安置我? | "Wohin willst du mich jetzt bringen? |
| 我欲归尔!” | Ich habe nur den Wunsch, zu sterben!" |
| 帝曰: | Der Kaiser sagte: |
| “我故语之, | "Ich habe es dir absichtlich erzählt |
| 反怒为?” | Warum bist du wütend?" |
| 亦不食。 | Und er weigerte sich auch, etwas zu essen |
| 昭仪曰: | Die Bezaubernde Konkubine sagte: |
| “陛下自如是, | "Wenn es so ist, wie Majestät sagt |
| 不食为何? | Warum isst du dann nichts? |
| 陛下常言‘约不负汝’, | Majestät hat immer gesagt 'Ich verspreche, ich werde dir nie untreu werden' |
| 今许美人有子, | Doch jetzt hat die schöne Lady Xu einen Sohn |
| 竟负约, | Du hast dein Versprechen doch gebrochen |
| 谓何?” | Was sagst du dazu?" |
| 帝曰: | Der Kaiser sagte: |
| “约以赵氏, | "Ich verspreche der Familie Zhao |
| 故不立许氏, | Ich werde Lady Xu nie zur Kaiserin ernennen |
| 使天下无出赵氏之上者。 | Auf der ganzen Welt gibt es keine, die die Zhao Schwestern übertreffen könnte |
| 无忧也!” | Mach dir keine Sorgen!“ |
| 乃诏许氏夫人, | Daraufhin ließ er Lady Xu rufen |
| 令杀所生儿, | Und befahl ihr, den Sohn, den sie geboren hatte, zu töten |
| 革箧盛缄之, | Ihn in einen Lederkoffer zu legen und den zu versiegeln |
| 帝与昭仪共视, | Der Kaiser und die Bezaubernde Konkubine schauten ihn sich zusammen an |
| 复缄, | Und versiegelten den Koffer wieder |
| 封以御史中丞印, | Mit dem Siegel des Assistenten des kaiserlichen Beraters |
| 出埋狱垣下。 | Namen ihn und beerdigten ihn unter der Mauer des Gefängnisses |
| 中宫史曹宫, | Cao Gong, eine Schreiberin der Kaiserin |
| 字伟能, | Die Weineng hieß |
| 御幸生子。 | War vom Kaiser auch begünstigt worden und hatte einen Sohn geboren |
| 帝复用昭仪之言, | Der Kaiser erfüllte wieder die Bitte der Leuchtenden Konkubine |
| 勿问男女杀之。 | Und befahl, das Kind zu töten, ohne zu fragen, ob es ein Junge oder Mädchen sei, |
| 宫未杀, | Doch Gong tötete ihr Kind nicht |
| 昭仪怒。 | Die Bezaubernde Konkubine war wütend |
| 掖庭狱丞籍武因中黄门奏事曰: | Ji Wu, der assistierende Aufseher des Gefängnisses der Frauenpaläste bat den Wächter der Gelben Tore dem Kaiser eine Bittschrift vorzulegen, in der stand: |
| “陛下无继嗣, | "Majestät hat keine Nachkommen |
| 子无贵贱, | An Söhnen hast du weder Noble noch Geringgeborene |
| 唯留意!” | Ich bitte dich, das zu beachten!" |
| 帝不听。 | Doch der Kaiser hörte nicht auf ihn |
| 时儿生八九日, | Als der Sohn acht, neun Tage alt war |
| 遂取去杀之昭仪与伟能书及药, | Wurde er weggebracht und getötet, die Bezaubernde Konkubine gab Weineng einen Brief und Gift |
| 令自死。 | Und befahl ihr, sich umzubringen |
| 伟能得书, | Weineng nahm den Brief an |
| 曰: | Und sagte: |
| “果欲姊娣擅天下! | "Wie ich erwartet hatte, die beiden Schwestern haben unbefugt die Macht übernommen unter dem Himmel |
| 且我儿额上有壮发, | Außerdem wuchs meinem Sohn ein Haarbüschel auf der Stirn |
| 似元帝。 | Wie bei Kaiser Yuan |
| 今儿安在? | Wo ist mein Sohn jetzt? |
| 已杀之乎? | ”Haben sie ihn schon umgebracht?“ |
| 乃饮药死。 | Und sie trank das Gift und starb |
| 自后御幸有子者, | Alle Frauen, die danach vom Kaiser begünstigt worden waren und einen Sohn gebaren |
| 辄死, | Starben kurz danach |
| 或饮药自堕, | Oder sie mussten Medizin einnehmen, um das Kind abzutreiben |
| 由是使成帝无嗣。 | Deshalb blieb Kaiser Cheng ohne Nachkommen |
| 成帝既崩, | Als Kaiser Cheng starb |
| 援立外蕃, | Fand sich ein Thronfolger, der nicht direkt mit dem Kaiser verwandt war |
| 仍不繁育。 | Doch auch er blieb ohne Sohn |
| 君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “赵昭仪之凶嬖, | "Die Bezaubernde Konkubine Zhao war in ihrer üblen Favoritenrolle |
| 与褒姒同行; | Eine wie Baosi |
| 成帝之惑乱, | Und in seiner Verblendung war Kaiser Cheng |
| 与周幽王同风。” | Von derselben Art wie König You aus Zhou" |
| 《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “池之竭矣, | "Der Teich ist ausgetrocknet |
| 不云自滨。 | Von seinen Ufern kommt nichts mehr |
| 泉之竭矣, | Die Quelle ist versiegt |
| 不云自中。” | Aus ihrer Mitte kommt nichts mehr" |
| 成帝之时, | Zur Zeit von Kaiser Cheng |
| 舅氏擅外, | Hatten seine Onkel die unbefugte Macht nach außen |
| 赵氏专内, | Und die Zhao Schwestern übten nach innen Alleinherrschaft aus |
| 其自竭极, | Indem er die Seinen völlig versiegen ließ |
| 盖亦池泉之势也。 | Kam er in die Situation wie Quelle und Teich |